Quran 50:45 Translations

Qaf (Qaf) 50:45

نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ

Transliteration

Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi

Ahmad Ali

We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.

Ali Qarai

We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.

Amhad Khan

We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.

Arberry

We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.

Corpus Quran

We know best [of] what they say, and not (are) you over them the one to compel. But remind with the Quran whoever fears My threat.

Daryabadi

We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.

Hilali & Khan

We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.

Maududi

(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.

Muhammad Sarwar

We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.

Muhammad Shakir

We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.

Pickthall

We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.

Qaribullah

Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.

Sahih Intl

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.

Talal Itani

We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.

Wahihuddin Khan

We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.

Yusuf Ali

We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!