Quran 51:21

وَفِي أَنْفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Ahmad Ali

And within yourselves. Can you not perceive?

Ali Qarai

and in your souls [as well]. Will you not then perceive?

Amhad Khan

And in your own selves; so can you not perceive?

Arberry

and in your selves; what, do you not see?

Corpus Quran

And in yourselves. Then will not you see?

Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not?

Hilali & Khan

And also in your ownselves. Will you not then see?

Maududi

and also in your own selves. Do you not see?

Muhammad Sarwar

There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?

Muhammad Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Qaribullah

and also in yourselves. Can you not see?

Sahih Intl

And in yourselves. Then will you not see?

Talal Itani

And within yourselves. Do you not see?

Wahihuddin Khan

there are signs for firm believers. Do you not see then?

Yusuf Ali

As also in your own selves: Will ye not then see?