Quran 51:60

فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

Ahmad Ali

Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.

Ali Qarai

Woe to the faithless for the day they are promised!

Amhad Khan

So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.

Arberry

So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.

Corpus Quran

Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised.

Daryabadi

Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.

Hilali & Khan

Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

Maududi

Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.

Muhammad Sarwar

Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!

Muhammad Shakir

Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

Pickthall

And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

Qaribullah

Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!

Sahih Intl

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Talal Itani

So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.

Wahihuddin Khan

woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.

Yusuf Ali

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!