Quran 52:27

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ

Ahmad Ali

But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.

Ali Qarai

But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.

Amhad Khan

“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”

Arberry

and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;

Corpus Quran

But Allah conferred favor upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.

Daryabadi

Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.

Hilali & Khan

"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

Maududi

Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.

Muhammad Sarwar

But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.

Muhammad Shakir

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:

Pickthall

But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.

Qaribullah

but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.

Sahih Intl

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

Talal Itani

But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.

Wahihuddin Khan

God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --

Yusuf Ali

"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.