Quran 52:29

فَذَكِّرْ فَمَا أَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

Ahmad Ali

Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.

Ali Qarai

So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.

Amhad Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Arberry

Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

Corpus Quran

Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.

Daryabadi

Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

Hilali & Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Maududi

So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.

Muhammad Shakir

Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Pickthall

Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

Qaribullah

Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

Sahih Intl

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Talal Itani

So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Wahihuddin Khan

Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.

Yusuf Ali

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.