Quran 54:14

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ

Ahmad Ali

Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.

Ali Qarai

which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.

Amhad Khan

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.

Arberry

running before Our eyes-a recompense for him denied.

Corpus Quran

Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied.

Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.

Hilali & Khan

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Maududi

which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.

Muhammad Sarwar

which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.

Muhammad Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.

Pickthall

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

Qaribullah

that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.

Sahih Intl

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

Talal Itani

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.

Wahihuddin Khan

floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.

Yusuf Ali

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!