Quran 54:37

وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَنْ ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ

Ahmad Ali

They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): "Taste My punishment and My commination."

Ali Qarai

They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’

Amhad Khan

And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Arberry

Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'

Corpus Quran

And certainly they demanded from him his guests, so We blinded their eyes. "So taste My punishment and My warnings."

Daryabadi

And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.

Hilali & Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."

Maududi

Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”

Muhammad Sarwar

They demanded that he turn over his guests to them.

Muhammad Shakir

And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.

Pickthall

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

Qaribullah

They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'

Sahih Intl

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."

Talal Itani

They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”

Wahihuddin Khan

they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, "Taste My punishment now that you have scorned My warnings!" --

Yusuf Ali

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."