Quran 54:9

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ

Ahmad Ali

The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: "He is possessed," and repulsed him.

Ali Qarai

The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.

Amhad Khan

Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.

Arberry

The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.

Corpus Quran

Denied before them (the) people (of) Nuh, and they denied Our slave and said, "A madman," and he was repelled.

Daryabadi

There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.

Hilali & Khan

The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.

Maududi

Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.

Muhammad Sarwar

The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".

Muhammad Shakir

Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Pickthall

The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.

Qaribullah

(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.

Sahih Intl

The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.

Talal Itani

Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.

Wahihuddin Khan

The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, "He is mad!" He was rebuffed,

Yusuf Ali

Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.