Quran 56:61

عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

From replacing you with others or raising you in a way you do not know.

Ali Qarai

from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.

Amhad Khan

In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.

Arberry

that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.

Corpus Quran

In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know.

Daryabadi

That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.

Hilali & Khan

To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Maududi

Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.

Muhammad Sarwar

in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.

Muhammad Shakir

In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.

Pickthall

That We may transfigure you and make you what ye know not.

Qaribullah

that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.

Sahih Intl

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Talal Itani

In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.

Wahihuddin Khan

from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.

Yusuf Ali

from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.