Quran 56:85

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لَا تُبْصِرُونَ

Ahmad Ali

We are closer to him than you, even though you cannot see?

Ali Qarai

—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—

Amhad Khan

And We are nearer to him than you are, but you cannot see.

Arberry

(And We are nigher him than you, but you do not see Us)

Corpus Quran

And We (are) nearer to him than you but you (do) not see,

Daryabadi

And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-

Hilali & Khan

But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]

Maududi

– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)

Muhammad Sarwar

We are closer to him than you, but you cannot see.

Muhammad Shakir

And We are nearer to it than you, but you do not see--

Pickthall

- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

Qaribullah

We are nearer to him than you, but you do not see

Sahih Intl

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

Talal Itani

We are nearer to it than you are, but you do not see.

Wahihuddin Khan

and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --

Yusuf Ali

But We are nearer to him than ye, and yet see not,-