Quran 56:91

فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ

Ahmad Ali

There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.

Ali Qarai

then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’

Amhad Khan

Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.

Arberry

'Peace be upon thee, Companion of the Right!'

Corpus Quran

Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right.

Daryabadi

Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.

Hilali & Khan

Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.

Maududi

he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.

Muhammad Sarwar

it will be with the people of the right hand, living in peace and security.

Muhammad Shakir

Then peace to you from those on the right hand.

Pickthall

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

Qaribullah

(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'

Sahih Intl

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

Talal Itani

Then, “Peace upon you,” from those on the Right.

Wahihuddin Khan

he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.

Yusuf Ali

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.