Quran 58:17

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Ahmad Ali

Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.

Ali Qarai

Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].

Amhad Khan

Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever.

Arberry

Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Corpus Quran

Never will avail them their wealth and not their children against Allah (in) anything. Those (will be) companions (of) the Fire, they, in it, will abide forever.

Daryabadi

There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders.

Hilali & Khan

Their children and their wealth will avail them nothing against Allah. They will be (the) dwellers of the Fire, to dwell therein forever.

Maududi

Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.

Muhammad Sarwar

Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.

Muhammad Shakir

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.

Pickthall

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Qaribullah

Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever.

Sahih Intl

Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally

Talal Itani

Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever.

Wahihuddin Khan

Neither their wealth nor their children will be of the least avail [in protecting them] against God -- they are the inheritors of Hell, and there they shall remain forever.

Yusuf Ali

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!