Quran 58:2 Translations

Al-Mujadila (She who disputes) 58:2

الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنْكُمْ مِنْ نِسَائِهِمْ مَا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنْكَرًا مِنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

Transliteration

Allatheena yuthahiroona minkum min nisaihim ma hunna ommahatihim in ommahatuhum illa allaee waladnahum wainnahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wainna Allaha laAAafuwwun ghafoorun

Ahmad Ali

Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers,' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving.

Ali Qarai

As for those of you who repudiate their wives by zihar, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrage and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving.

Amhad Khan

Those among you who have proclaimed their wives as their mothers – so their wives are not their mothers; their mothers are only those that gave them birth; and undoubtedly they utter evil and a blatant lie; and indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Arberry

Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving.

Corpus Quran

Those who pronounce zihar among you [from] (to) their wives, not they (are) their mothers. Not (are) their mothers except those who gave them birth. And indeed, they surely say an evil [of] [the] word and a lie. But indeed, Allah (is) surely, Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Daryabadi

As to those among you who put away their wives by pronouncing zihar their mothers they are not. Their mothers are but those who gave them birth; and verily they utter a saying disputable and false. And verily Allah is Pardoning, Forgiving.

Hilali & Khan

Those among you who make their wives unlawful (Az-Zihar) to them by saying to them "You are like my mother's back." They cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Maududi

Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers, such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them. Indeed what they say is highly contemptible and false. Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.

Muhammad Sarwar

Those who renounce their wives by calling them mothers should know that their wives could never become their mothers. Their mothers are those who have given birth to them. The words that they speak are certainly detestable and sinful. But God is Pardoning and All-forgiving.

Muhammad Shakir

(As for) those of you who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers, they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and most surely Allah is Pardoning, Forgiving.

Pickthall

Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qaribullah

Those of you who say to their wives, 'Be as my mother's back' indeed, they are not their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. Indeed they speak dishonorably and falsely. But Allah is the Pardoning, the Forgiving.

Sahih Intl

Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.

Talal Itani

Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving.

Wahihuddin Khan

Those who separate themselves from their wives by pronouncing, "To me you are like my mother's back," must concede that they are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them -- surely they utter an evil word and a lie. God is pardoning, forgiving.

Yusuf Ali

If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).