Quran 6:102

ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ

Ahmad Ali

This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.

Ali Qarai

That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.

Amhad Khan

Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things – therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.

Arberry

That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.

Corpus Quran

That (is) Allah your Lord, (there is) no god except Him, (the) Creator (of) every thing, so worship Him. And He (is) on every thing a Guardian.

Daryabadi

Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.

Hilali & Khan

Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.

Maududi

Such is Allah, your Lord. There is no god but He - the Creator of all things. Serve Him alone - for it is He Who is the guardian of everything.

Muhammad Sarwar

He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.

Muhammad Shakir

That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.

Pickthall

Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

Qaribullah

That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.

Sahih Intl

That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.

Talal Itani

Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.

Wahihuddin Khan

This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.

Yusuf Ali

That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.