Quran 6:110

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Ahmad Ali

We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.

Ali Qarai

We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion.

Amhad Khan

And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.

Arberry

We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.

Corpus Quran

And We will turn their hearts and their sights (just) as not they believe in it (the) first time. And We will leave them in their transgression wandering blindly.

Daryabadi

And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.

Hilali & Khan

And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.

Maududi

We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly.

Muhammad Sarwar

We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.

Muhammad Shakir

And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.

Pickthall

We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.

Qaribullah

We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.

Sahih Intl

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.

Talal Itani

And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.

Wahihuddin Khan

We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence.

Yusuf Ali

We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.