Quran 6:117

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Ahmad Ali

Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.

Ali Qarai

Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided.

Amhad Khan

Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.

Arberry

Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.

Corpus Quran

Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.

Daryabadi

Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones.

Hilali & Khan

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.

Maududi

And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.

Muhammad Sarwar

Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided.

Muhammad Shakir

Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.

Pickthall

Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.

Qaribullah

Your Lord knows best who stray from His Path and the guided.

Sahih Intl

Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

Talal Itani

Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones.

Wahihuddin Khan

Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided.

Yusuf Ali

Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.