Quran 6:118

فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.

Ali Qarai

Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.

Amhad Khan

So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.

Arberry

Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.

Corpus Quran

So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.

Daryabadi

Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.

Hilali & Khan

So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Maududi

If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.

Muhammad Sarwar

If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.

Muhammad Shakir

Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.

Pickthall

Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.

Qaribullah

Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.

Sahih Intl

So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.

Talal Itani

So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.

Wahihuddin Khan

Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.

Yusuf Ali

So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.