Quran 6:129

وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Ahmad Ali

Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.

Ali Qarai

That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.

Amhad Khan

And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.

Arberry

So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.

Corpus Quran

And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn.

Daryabadi

And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.

Hilali & Khan

And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.

Maududi

In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).

Muhammad Sarwar

Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.

Muhammad Shakir

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.

Pickthall

Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.

Qaribullah

So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.

Sahih Intl

And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.

Talal Itani

Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.

Wahihuddin Khan

And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.

Yusuf Ali

Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.