Quran 6:2 Translations ⓘ
Al-An'am (Cattle) 6:2
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضَى أَجَلًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona
Ahmad Ali
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.
Ali Qarai
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life]—the specified term is with Him—and yet you are in doubt.
Amhad Khan
It is He Who has created you from clay, and then decreed a term for you; and it is a fixed promise before Him, yet you still doubt!
Arberry
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
Corpus Quran
He (is) the One Who created you from clay then He decreed a term - and a term specified with Him, yet you doubt.
Daryabadi
He it is who created you of clay and then decreed a term - and a term determined is with Him - yet ye waver.
Hilali & Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
Maududi
He it is Who has created you out of clay, and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him. Yet you are in doubt!
Muhammad Sarwar
It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!.
Muhammad Shakir
He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Qaribullah
It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.
Sahih Intl
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
Talal Itani
It is He who created you from clay, then decided a term—a term determined by him. Yet you doubt.
Wahihuddin Khan
It is He who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you], a term known [only] to Him. Yet you are still in doubt,
Yusuf Ali
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!