Quran 6:33

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ

Ahmad Ali

We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God!

Ali Qarai

We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn.

Amhad Khan

We know well that their statement grieves you – so they do not deny you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah.

Arberry

We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.

Corpus Quran

Indeed, We know that it grieves you what they say. And indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers - the Verses (of) Allah they reject.

Daryabadi

We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay.

Hilali & Khan

We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers) deny.

Maududi

(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject.

Muhammad Sarwar

We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.

Muhammad Shakir

We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.

Pickthall

We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.

Qaribullah

We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.

Sahih Intl

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.

Talal Itani

We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny.

Wahihuddin Khan

We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject.

Yusuf Ali

We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.