Quran 6:37 Translations

Al-An'am (Cattle) 6:37

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration

Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Ahmad Ali

They say: "How is it no miracle was sent down to him from his Lord?" Say: "God certainly has power to send down a miracle; but most men cannot understand."

Ali Qarai

They say, ‘Why has not a sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘Allah is indeed able to send down a sign,’ but most of them do not know.

Amhad Khan

And they said, “Why has no sign been sent down upon him from his Lord?” Say, “Indeed Allah is Able to send down a sign”, but most of them are totally ignorant.

Arberry

They also say, 'Why has no sign been sent down upon him from his Lord?' Say: 'Surely God is able to send down a sign, but most of them know not.'

Corpus Quran

And they said, "Why (is) not sent down to him a Sign from his Lord?" Say, "Indeed Allah (is) Able [on] to send down a Sign, but most of them (do) not know."

Daryabadi

And they say: wherefore is not a sign sent down upon him from his Lord? Say thou: verily Allah is able to send down a sign, howbeit most of them know not.

Hilali & Khan

And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."

Maududi

And they say: 'Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?' Say: 'Surely Allah has the power to send down a sign, but most of them do not know.

Muhammad Sarwar

They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant."

Muhammad Shakir

And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.

Pickthall

They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.

Qaribullah

They ask: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord' Say: 'Allah is Able to send down a sign' But most of them do not know.

Sahih Intl

And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."

Talal Itani

And they say, “If only a sign could come down to him from his Lord.” Say, “God is Able to send down a sign, but most of them do not know.”

Wahihuddin Khan

They ask, "Why has no sign been sent down to him from his Lord?" Say, "God alone has the power to send down a sign." But most of them do not understand:

Yusuf Ali

They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.