Quran 6:49

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

Ahmad Ali

But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.

Ali Qarai

But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit.

Amhad Khan

And those who deny Our signs – the punishment will afflict them for their disobedience.

Arberry

But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.

Corpus Quran

And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey.

Daryabadi

And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.

Hilali & Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].

Maududi

whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.

Muhammad Sarwar

Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.

Muhammad Shakir

And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.

Pickthall

But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.

Qaribullah

But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds.

Sahih Intl

But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.

Talal Itani

But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.

Wahihuddin Khan

Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience.

Yusuf Ali

But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.