Quran 6:58

قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."

Ali Qarai

Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’

Amhad Khan

Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.

Arberry

Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'

Corpus Quran

Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers.

Daryabadi

Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers.

Hilali & Khan

Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."

Maududi

Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."

Muhammad Shakir

Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.

Pickthall

Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.

Qaribullah

Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers'

Sahih Intl

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."

Talal Itani

Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”

Wahihuddin Khan

Say, "If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers."

Yusuf Ali

Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."