Quran 6:64

قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ

Ahmad Ali

Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"

Ali Qarai

Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’

Amhad Khan

Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”

Arberry

Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'

Corpus Quran

Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Allah)."

Daryabadi

Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."

Maududi

Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."

Muhammad Sarwar

Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."

Muhammad Shakir

Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).

Pickthall

Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

Qaribullah

Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'

Sahih Intl

Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."

Talal Itani

Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”

Wahihuddin Khan

Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."

Yusuf Ali

Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"