Quran 6:69

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Ahmad Ali

As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.

Ali Qarai

Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware.

Amhad Khan

And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.

Arberry

Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.

Corpus Quran

And not (is) on those who fear (Allah) of their account [of] anything; but (for) reminder, so that they may fear (Allah).

Daryabadi

And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing.

Hilali & Khan

Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].

Maududi

For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil.

Muhammad Sarwar

But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.

Muhammad Shakir

And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.

Pickthall

Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).

Qaribullah

Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.

Sahih Intl

And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.

Talal Itani

The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.

Wahihuddin Khan

The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God.

Yusuf Ali

On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.