Quran 6:88

ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Ahmad Ali

This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.

Ali Qarai

That is Allah’s guidance: with it, He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them.

Amhad Khan

This is the guidance of Allah, which He may give to whomever He wills among His bondmen; and had they ascribed partners (to Allah), their deeds would have been wasted.

Arberry

That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.

Corpus Quran

That (is the) Guidance (of) Allah, He guides with it whom He wills of His slaves. But if they (had) associated partners (with Allah), surely (would be) worthless for them what they used to do.

Daryabadi

This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.

Hilali & Khan

This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.

Maududi

That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.

Muhammad Sarwar

Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.

Muhammad Shakir

This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.

Pickthall

Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.

Qaribullah

Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.

Sahih Intl

That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.

Talal Itani

Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain.

Wahihuddin Khan

This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail.

Yusuf Ali

This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.