Quran 60:3 Translations

Al-Mumtahina (She who is examined) 60:3

لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transliteration

Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun

Ahmad Ali

Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do.

Ali Qarai

Your relatives and children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah watches what you do.

Amhad Khan

Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds.

Arberry

Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.

Corpus Quran

Never will benefit you your relatives and not your children (on the) Day (of) the Resurrection. He will judge between you. And Allah of what you do (is) All-Seer.

Daryabadi

There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder.

Hilali & Khan

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

Maududi

On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do.

Muhammad Sarwar

Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do.

Muhammad Shakir

Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

Pickthall

Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.

Qaribullah

On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do.

Sahih Intl

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.

Talal Itani

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do.

Wahihuddin Khan

Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do.

Yusuf Ali

Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.