Quran 61:8 Translations ⓘ
As-Saff (The Ranks) 61:8
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Transliteration
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
Ahmad Ali
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.
Ali Qarai
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse.
Amhad Khan
They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.
Arberry
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
Corpus Quran
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers.
Daryabadi
Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.
Hilali & Khan
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
Maududi
They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.
Muhammad Sarwar
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.
Muhammad Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
Qaribullah
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.
Sahih Intl
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Talal Itani
They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.
Wahihuddin Khan
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;
Yusuf Ali
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).