Quran 61:8 Translations

As-Saff (The Ranks) 61:8

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ

Transliteration

Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona

Ahmad Ali

They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.

Ali Qarai

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse.

Amhad Khan

They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.

Arberry

They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.

Corpus Quran

They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers.

Daryabadi

Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.

Hilali & Khan

They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Maududi

They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.

Muhammad Sarwar

They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.

Muhammad Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Qaribullah

They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.

Sahih Intl

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Talal Itani

They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.

Wahihuddin Khan

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;

Yusuf Ali

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).