Quran 62:4 Translations ⓘ
Al-Jumu'a (The Congregation) 62:4
ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Transliteration
Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Ahmad Ali
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
Ali Qarai
That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Amhad Khan
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Corpus Quran
That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great.
Daryabadi
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
Hilali & Khan
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
Maududi
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
Muhammad Sarwar
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
Muhammad Shakir
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Qaribullah
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
Sahih Intl
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Talal Itani
That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.
Wahihuddin Khan
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.
Yusuf Ali
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.