Quran 62:4 Translations

Al-Jumu'a (The Congregation) 62:4

ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Transliteration

Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

Ahmad Ali

This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.

Ali Qarai

That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.

Amhad Khan

This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.

Arberry

That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.

Corpus Quran

That (is the) Bounty (of) Allah, He gives it (to) whom He wills. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty the Great.

Daryabadi

That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.

Hilali & Khan

That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.

Maududi

Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.

Muhammad Sarwar

Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.

Muhammad Shakir

That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.

Pickthall

That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Qaribullah

Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.

Sahih Intl

That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

Talal Itani

That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.

Wahihuddin Khan

That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.

Yusuf Ali

Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.