Quran 62:7 Translations

Al-Jumu'a (The Congregation) 62:7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Transliteration

Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena

Ahmad Ali

But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.

Ali Qarai

Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.

Amhad Khan

And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust.

Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.

Corpus Quran

But not they will wish for it, ever, for what (have) sent forth their hands. And Allah (is) All-Knowing of the wrongdoers.

Daryabadi

And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers.

Hilali & Khan

But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).

Maududi

But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers.

Muhammad Sarwar

They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people.

Muhammad Shakir

And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.

Pickthall

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

Qaribullah

But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers.

Sahih Intl

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Talal Itani

But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers.

Wahihuddin Khan

They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers.

Yusuf Ali

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!