Quran 63:3 Translations

Al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:3

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

Transliteration

Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

Ahmad Ali

That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.

Ali Qarai

That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.

Amhad Khan

That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.

Arberry

That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

Corpus Quran

That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand.

Daryabadi

That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

Hilali & Khan

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Maududi

All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.

Muhammad Sarwar

This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

Muhammad Shakir

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

Pickthall

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

Qaribullah

That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

Sahih Intl

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Talal Itani

That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.

Wahihuddin Khan

that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.

Yusuf Ali

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.