Quran 64:13

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Ahmad Ali

God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.

Ali Qarai

Allah—there is no god except Him—in Allah let all the faithful put their trust.

Amhad Khan

Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.

Arberry

God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.

Corpus Quran

Allah, (there is) no god except Him. And upon Allah let put (their) trust the believers.

Daryabadi

Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.

Hilali & Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.

Maududi

Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.

Muhammad Sarwar

God is the only Lord and in Him the believers should trust.

Muhammad Shakir

Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.

Pickthall

Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.

Qaribullah

Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust.

Sahih Intl

Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.

Talal Itani

God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust.

Wahihuddin Khan

God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him.

Yusuf Ali

Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.