Quran 64:2 Translations

Al-Taghabun (Mutual Disposession) 64:2

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Transliteration

Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

Ahmad Ali

It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.

Ali Qarai

It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.

Amhad Khan

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Arberry

It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

Corpus Quran

He (is) the One Who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. And Allah of what you do (is) All-Seer.

Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.

Hilali & Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Maududi

He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.

Muhammad Sarwar

It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.

Muhammad Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Qaribullah

It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

Sahih Intl

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.

Talal Itani

It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.

Wahihuddin Khan

It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.

Yusuf Ali

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.