Quran 64:5 Translations

Al-Taghabun (Mutual Disposession) 64:5

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transliteration

Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

Ahmad Ali

Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?

Ali Qarai

Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequence of their conduct, and there is a painful punishment for them.

Amhad Khan

Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.

Arberry

Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?

Corpus Quran

Has not come to you (the) news (of) those who disbelieved from before? So they tasted (the bad) consequence (of) their affair, and for them (is) a punishment painful.

Daryabadi

Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?

Hilali & Khan

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

Maududi

Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them.

Muhammad Sarwar

Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?

Muhammad Shakir

Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?

Pickthall

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

Qaribullah

Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.

Sahih Intl

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Talal Itani

Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.

Wahihuddin Khan

Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment.

Yusuf Ali

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.