Quran 66:1 Translations

At-Tahrim (Forbiddance) 66:1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transliteration

Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun

Ahmad Ali

O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind.

Ali Qarai

O Prophet! Why do you disallow [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful.

Amhad Khan

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate.

Corpus Quran

O Prophet! Why (do) you prohibit what has made lawful Allah for you, seeking (to) please your wives? And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Daryabadi

O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

O Prophet! Why do you ban (for yourself) that which Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maududi

O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

Muhammad Sarwar

Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful.

Muhammad Shakir

O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful.

Pickthall

O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful.

Qaribullah

O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives' Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

Sahih Intl

O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.

Talal Itani

O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.

Wahihuddin Khan

Prophet, why in your desire to please your wives, do you impose a ban on what God has made lawful to you? God is forgiving and merciful.

Yusuf Ali

O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.