Quran 67:6 Translations ⓘ
Al-Mulk (Dominion) 67:6
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Transliteration
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
Ahmad Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ali Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Amhad Khan
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Corpus Quran
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.
Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Maududi
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
Muhammad Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Muhammad Shakir
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Qaribullah
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Sahih Intl
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Talal Itani
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Wahihuddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.