Quran 68:28

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Ahmad Ali

One who was temperate among them, said: "Did I not say: 'Why don't you priase God?'"

Ali Qarai

The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Amhad Khan

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”

Arberry

Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, "Why do you not give glory?"'

Corpus Quran

Said (the) most moderate of them, "Did not I tell you, 'Why not you glorify (Allah)?'"

Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!

Hilali & Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will)."

Maududi

The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”

Muhammad Sarwar

A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?"

Muhammad Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Qaribullah

(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'

Sahih Intl

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "

Talal Itani

The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”

Wahihuddin Khan

The more upright of the two said, "Did I not bid you to glorify God?"

Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"