Quran 68:46

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ

Ahmad Ali

Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

Ali Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?

Amhad Khan

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Corpus Quran

Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened?

Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Maududi

Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Muhammad Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Qaribullah

Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?

Sahih Intl

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Talal Itani

Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Wahihuddin Khan

Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-