Quran 68:9
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
They only want that you should relent, so that they may come to terms.
who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].
They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.
They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.
They wish that you should compromise, so they would compromise.
Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.
They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.
they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.
They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.
They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Who would have had thee compromise, that they may compromise.
they wish you would compromise, then, they would compromise.
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
They would like you to compromise, so they would compromise.
They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.