Quran 7:106 Translations ⓘ
Al-A'raf (The Heights) 7:106
قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Transliteration
Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena
Ahmad Ali
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ali Qarai
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Amhad Khan
Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Corpus Quran
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."
Daryabadi
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Maududi
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Muhammad Shakir
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Qaribullah
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Talal Itani
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Wahihuddin Khan
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."