Quran 7:106 Translations

Al-A'raf (The Heights) 7:106

قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Transliteration

Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena

Ahmad Ali

He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

Ali Qarai

He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Amhad Khan

Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

Arberry

Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

Corpus Quran

He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."

Daryabadi

He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

Maududi

Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

Muhammad Sarwar

The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.

Muhammad Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

Qaribullah

He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

Sahih Intl

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."

Talal Itani

He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

Wahihuddin Khan

[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."