Quran 7:132 Translations ⓘ
Al-A'raf (The Heights) 7:132
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Transliteration
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena
Ahmad Ali
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."
Ali Qarai
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
Amhad Khan
And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”
Arberry
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'
Corpus Quran
And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers."
Daryabadi
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers
Hilali & Khan
They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
Maududi
And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'
Muhammad Sarwar
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
Muhammad Shakir
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
Pickthall
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Qaribullah
They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you'
Sahih Intl
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Talal Itani
And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”
Wahihuddin Khan
They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you."
Yusuf Ali
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.