Quran 7:132 Translations

Al-A'raf (The Heights) 7:132

وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Transliteration

Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena

Ahmad Ali

They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."

Ali Qarai

And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’

Amhad Khan

And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”

Arberry

And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'

Corpus Quran

And they said, "Whatever you bring us therewith of (the) sign so that you bewitch us with it, then not we (will be) in you believers."

Daryabadi

And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers

Hilali & Khan

They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Maududi

And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'

Muhammad Sarwar

They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."

Muhammad Shakir

And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.

Pickthall

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

Qaribullah

They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you'

Sahih Intl

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Talal Itani

And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”

Wahihuddin Khan

They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you."

Yusuf Ali

They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.