Quran 7:136 Translations ⓘ
Al-A'raf (The Heights) 7:136
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Transliteration
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Ahmad Ali
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
Ali Qarai
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
Amhad Khan
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
Corpus Quran
So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.
Daryabadi
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.
Hilali & Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Maududi
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.
Muhammad Sarwar
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Muhammad Shakir
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Qaribullah
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
Sahih Intl
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Talal Itani
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
Wahihuddin Khan
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.