Quran 7:136 Translations

Al-A'raf (The Heights) 7:136

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

Transliteration

Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena

Ahmad Ali

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.

Ali Qarai

So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.

Amhad Khan

We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.

Arberry

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.

Corpus Quran

So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.

Daryabadi

Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.

Hilali & Khan

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

Maududi

So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.

Muhammad Sarwar

We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).

Muhammad Shakir

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Pickthall

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Qaribullah

So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.

Sahih Intl

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

Talal Itani

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.

Wahihuddin Khan

So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.