Quran 7:186 Translations ⓘ
Al-A'raf (The Heights) 7:186
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Transliteration
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Ahmad Ali
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.
Ali Qarai
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.
Amhad Khan
For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.
Arberry
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
Corpus Quran
Whoever (is) let go astray (by) Allah then (there is) no guide for him. And He leaves them in their transgression wandering blindly.
Daryabadi
Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.
Hilali & Khan
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Maududi
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.
Muhammad Sarwar
No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
Muhammad Shakir
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthall
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Qaribullah
None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.
Sahih Intl
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
Talal Itani
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
Wahihuddin Khan
No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.
Yusuf Ali
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.