Quran 7:80 Translations

Al-A'raf (The Heights) 7:80

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ

Transliteration

Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

Ahmad Ali

And We sent Lot, who said to his people: "Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?

Ali Qarai

And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?!

Amhad Khan

And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”

Arberry

And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?

Corpus Quran

And Lut, when he said to his people, "Do you commit (such) immorality not has preceded you therein any one of the worlds?

Daryabadi

And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?

Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?

Maududi

And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?

Muhammad Sarwar

Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?

Muhammad Shakir

And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

Pickthall

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

Qaribullah

And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?

Sahih Intl

And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?

Talal Itani

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”

Wahihuddin Khan

We sent Lot, who said to his people, "How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?

Yusuf Ali

We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?