Quran 72:10 Translations

Al-Jinn (The Jinn) 72:10

وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا

Transliteration

Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan

Ahmad Ali

We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.

Ali Qarai

We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.

Amhad Khan

‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’

Arberry

And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.

Corpus Quran

And that we - not we know whether evil is intended for (those) who (are) in the earth or intends for them their Lord a right path.

Daryabadi

And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.

Hilali & Khan

'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.

Maududi

and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;

Muhammad Sarwar

We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.

Muhammad Shakir

And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:

Pickthall

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

Qaribullah

And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.

Sahih Intl

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

Talal Itani

We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.

Wahihuddin Khan

we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.

Yusuf Ali

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.