Quran 72:2 Translations

Al-Jinn (The Jinn) 72:2

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا

Transliteration

Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan

Ahmad Ali

Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.

Ali Qarai

which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.

Amhad Khan

‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’

Arberry

guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.

Corpus Quran

It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.

Daryabadi

Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.

Hilali & Khan

'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).

Maududi

“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;

Muhammad Sarwar

which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;

Muhammad Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

Pickthall

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

Qaribullah

that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.

Sahih Intl

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

Talal Itani

It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.

Wahihuddin Khan

which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,

Yusuf Ali

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.