Quran 72:27 Translations ⓘ
Al-Jinn (The Jinn) 72:27
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
Transliteration
Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
Ahmad Ali
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,
Ali Qarai
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
Amhad Khan
Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
Corpus Quran
Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from before him and from behind him a guard,
Daryabadi
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.
Hilali & Khan
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
Maududi
other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,
Muhammad Sarwar
He causes angelic guards to march before and after him.
Muhammad Shakir
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Pickthall
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Qaribullah
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
Sahih Intl
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Talal Itani
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
Wahihuddin Khan
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,
Yusuf Ali
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,