Quran 72:27 Translations

Al-Jinn (The Jinn) 72:27

إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا

Transliteration

Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan

Ahmad Ali

Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,

Ali Qarai

except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him

Amhad Khan

Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Arberry

save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,

Corpus Quran

Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from before him and from behind him a guard,

Daryabadi

Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.

Hilali & Khan

Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.

Maududi

other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,

Muhammad Sarwar

He causes angelic guards to march before and after him.

Muhammad Shakir

Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,

Pickthall

Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him

Qaribullah

except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,

Sahih Intl

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers

Talal Itani

Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.

Wahihuddin Khan

except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,

Yusuf Ali

"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,