Quran 72:28 Translations

Al-Jinn (The Jinn) 72:28

لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا

Transliteration

LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan

Ahmad Ali

So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.

Ali Qarai

so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.

Amhad Khan

In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.

Arberry

that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'

Corpus Quran

That He may make evident that indeed, they have conveyed (the) Messages (of) their Lord; and He has encompassed what (is) with them and He takes account (of) all things (in) number."

Daryabadi

That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.

Hilali & Khan

[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).

Maududi

so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”

Muhammad Sarwar

(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".

Muhammad Shakir

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.

Pickthall

That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.

Qaribullah

so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers'

Sahih Intl

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

Talal Itani

That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.

Wahihuddin Khan

so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.

Yusuf Ali

"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."