Quran 73:17

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا

Ahmad Ali

How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?

Ali Qarai

So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,

Amhad Khan

So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?

Arberry

If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?

Corpus Quran

Then how will you guard yourselves, if you disbelieve, a Day (that) will make the children gray-haired?

Daryabadi

How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.

Hilali & Khan

Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?

Maududi

If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,

Muhammad Sarwar

If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?

Muhammad Shakir

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Pickthall

Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,

Qaribullah

If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

Sahih Intl

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

Talal Itani

So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Wahihuddin Khan

If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.

Yusuf Ali

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-