Quran 76:9

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا

Ahmad Ali

(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.

Ali Qarai

[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.

Amhad Khan

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”

Arberry

'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;

Corpus Quran

"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks.

Daryabadi

Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.

Hilali & Khan

(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

Maududi

(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,

Muhammad Sarwar

"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.

Muhammad Shakir

We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

Pickthall

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

Qaribullah

(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

Sahih Intl

[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

Talal Itani

“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.

Wahihuddin Khan

saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.

Yusuf Ali

(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.